教学参考书: 上次提供了《描写交际翻译学》全文和《中国近现代翻译理论研究》的部分初稿。这次仅提供上述两本书的目录,敬请谅解。 参考书目: 描写交际翻译学 目录 上篇 1 国内外翻译理论述略 1.1 关于"信达雅" 1.2 关于形式对等 1.3 关于动态或功能对等 1.4 关于反应对等与对等效果 1.5 关于语用对等 1.6 小结 2 翻译与交际 2.1 翻译理论研究的问题与任务 2.2 翻译交际的主体框架 2.3 笔译交际的其他问题 2.4 翻译交际框架的解释力 2.5 小结 3 翻译语境的层次性 3.1 翻译与语境 3.2 语境的层次性 3.3 翻译语境 3.4 翻译中的语境 3.5 创作语境 3.6 译作语境 3.7 人物语境 3.8 戏中戏语境 3.9 普通语境与翻译语境 3.10研究翻译语境层次性的意义 3.11 系统功能语言学框架下的翻译语境的层次性 3.12 小结 4 翻译语境的动态性 4.1 事件的发展 4.2 时间的推移 4.3 地点的变更 4.4 人物的更迭 4.5 系统功能语言学框架下翻译语境的动态性 4.6 研究翻译语境动态性的意义 4.7 小结 5 作者、译者与读者 5.1 关与作者 5.2 关于译者 5.3 关于读者 5.4 小结 6 翻译与文本 6.1 概述 6.2 原文文本 6.3 译文文本 6.4 正在翻译的译文文本 6.5 各种文本在翻译中的作用 6.6 小结 7 语境构型与译型配置 7.1 概述 7.2 关于语境构型 7.3 译型初探 7.4 译型配置探讨 7.5 小结 8 翻译与共有知识、共有文化和共有经验 8.1 概述 8.2 关于共有知识 8.3 关于共有文化 8.4 关于共有经验 8.5 共有知识与翻译 8.6 共有文化与翻译 8.7 共有经验与翻译 8.8 小结 下篇 9 翻译与语言 9.1 概述 9.2 翻译与语音 9.3 翻译与文字 9.4 翻译与词素 9.5 翻译与词汇 9.6 翻译与句子 9.7 翻译与段落和篇章 9.8 翻译与语用 9.8.1 指示 9.8.2 预设与蕴涵 9.8.3 言语行为 9.8.4 会话隐含、合作原则与礼貌原则 9.9 小结 10 翻译与文化 10.1 概述 10.2 汉语言文化中职官体系的翻译 10.3 汉语言文化中姓名与其他称谓体系的翻译 10.4 汉语方言及其翻译 10.5 美国英语、英国英语、黑人英语的翻译 10.6 英汉文化与翻译的其他问题 10.7 小结 11 翻译与文体和体裁 11.1 概述 11.2 文体与体裁的分类及其特点述略 11.3 文体与体裁对翻译的影响 11.4 小结 12 翻译与语体和风格 12.1 翻译与语体 12.2 翻译与风格 12.3 小结 13 翻译与时空 13.1 概述 13.2 翻译的历时研究与历时翻译 13.3 跨空间的翻译与翻译研究 13.4 翻译的跨时空研究的重大意义 13.5 小结 14 翻译交际中的制约因素与译者的平衡手段 14.1 概述 14.2 异化 14.3 归化 14.4 综合异化与归化 14.5 其他手段 14.6 小结 参考文献 中国近现代翻译理论研究 目录 第一章 中国近现代传统翻译理论研究 第一节 中国近现代译名研究 1 中国近现代译名研究 1.1 译名研究的发萌期 1.2 译名研究的高潮期 1.3 译名研究的深入期 2 词语翻译机制 2.1 历史语言学中的词语借用机制 2.2 词语借用机制与词语翻译机制 2.3 词语翻译机制的解释力 3 词语的文化负载和翻译 3.1 汉语姓名、地名的文化内涵及其翻译 3.2 汉语其他称谓系统的文化内涵及其翻译 3.3 汉语职官系统的文化内涵及其翻译 3.4 汉语历法体系的文化内涵及其翻译 3.5 汉语成语典故的文化内涵及其翻译 3.6 汉字的文化内涵及其翻译 4 结束语 第二节 直译与意译 1 关于直译与意译的一次问卷调查 2 鲁迅、瞿秋白等人论直译 3 许渊冲关于直译与意译的论述 4 局限与启迪 5 归化、异化及其他 6 结束语 第三节 翻译标准理论 1 翻译标准理论的缘起 2 对严译严论的一般性批评 3 对信达雅的批评、修正与重新诠释 4 对信达雅的否定性批评 5 "信达雅"与其他翻译理论研究 6 结束语 第二章 中国近现代文学翻译理论之通论性研究 第一节 关于形似、意似、神似 1 关于形似、意似、神似 2 重神似不重形似 第二节 关于化境 第三节 关于翻译美学 1 问题的提出 2 许渊冲的翻译美学论 3 刘宓庆的翻译美学论 4 奚永吉的《文学翻译比较美学》 5 结束语 第三章 中国近现代文学翻译理论之专题性研究 第一节 文学翻译理论 第二节 诗歌翻译理论 第三节 戏剧翻译理论 第四章 中国近现代翻译理论研究中的若干通论性问题 第一节 关于翻译风格 第二节 关于可译性研究 第三节 关于翻译批评 第四节 关于翻译主体性研究 第五章 中国近现代翻译理论中的若干专论研究 第一节 口译理论研究 第二节 同声传译理论研究 第三节 科技翻译理论研究 第四节 外交外事翻译理论研究 第六章 中国近现代翻译史、翻译理论史、翻译文化史研究 第一节 翻译史研究 第二节 翻译理论史研究 第三节 翻译文化史研究 第七章 中国近现代对国外翻译理论的引进与吸收 第一节 前苏联与东欧国家的翻译理论 第二节 欧美翻译理论 第八章 中国近现代关于建构翻译学的设想与模式 第一节 关于建构翻译学的设想 第二节 关于翻译学的几种模式 后记 对中国翻译理论研究发展趋势的展望
参考书目:
描写交际翻译学 目录 上篇 1 国内外翻译理论述略 1.1 关于"信达雅" 1.2 关于形式对等 1.3 关于动态或功能对等 1.4 关于反应对等与对等效果 1.5 关于语用对等 1.6 小结 2 翻译与交际 2.1 翻译理论研究的问题与任务 2.2 翻译交际的主体框架 2.3 笔译交际的其他问题 2.4 翻译交际框架的解释力 2.5 小结 3 翻译语境的层次性 3.1 翻译与语境 3.2 语境的层次性 3.3 翻译语境 3.4 翻译中的语境 3.5 创作语境 3.6 译作语境 3.7 人物语境 3.8 戏中戏语境 3.9 普通语境与翻译语境 3.10研究翻译语境层次性的意义 3.11 系统功能语言学框架下的翻译语境的层次性 3.12 小结 4 翻译语境的动态性 4.1 事件的发展 4.2 时间的推移 4.3 地点的变更 4.4 人物的更迭 4.5 系统功能语言学框架下翻译语境的动态性 4.6 研究翻译语境动态性的意义 4.7 小结 5 作者、译者与读者 5.1 关与作者 5.2 关于译者 5.3 关于读者 5.4 小结 6 翻译与文本 6.1 概述 6.2 原文文本 6.3 译文文本 6.4 正在翻译的译文文本 6.5 各种文本在翻译中的作用 6.6 小结 7 语境构型与译型配置 7.1 概述 7.2 关于语境构型 7.3 译型初探 7.4 译型配置探讨 7.5 小结 8 翻译与共有知识、共有文化和共有经验 8.1 概述 8.2 关于共有知识 8.3 关于共有文化 8.4 关于共有经验 8.5 共有知识与翻译 8.6 共有文化与翻译 8.7 共有经验与翻译 8.8 小结 下篇 9 翻译与语言 9.1 概述 9.2 翻译与语音 9.3 翻译与文字 9.4 翻译与词素 9.5 翻译与词汇 9.6 翻译与句子 9.7 翻译与段落和篇章 9.8 翻译与语用 9.8.1 指示 9.8.2 预设与蕴涵 9.8.3 言语行为 9.8.4 会话隐含、合作原则与礼貌原则 9.9 小结 10 翻译与文化 10.1 概述 10.2 汉语言文化中职官体系的翻译 10.3 汉语言文化中姓名与其他称谓体系的翻译 10.4 汉语方言及其翻译 10.5 美国英语、英国英语、黑人英语的翻译 10.6 英汉文化与翻译的其他问题 10.7 小结 11 翻译与文体和体裁 11.1 概述 11.2 文体与体裁的分类及其特点述略 11.3 文体与体裁对翻译的影响 11.4 小结 12 翻译与语体和风格 12.1 翻译与语体 12.2 翻译与风格 12.3 小结 13 翻译与时空 13.1 概述 13.2 翻译的历时研究与历时翻译 13.3 跨空间的翻译与翻译研究 13.4 翻译的跨时空研究的重大意义 13.5 小结 14 翻译交际中的制约因素与译者的平衡手段 14.1 概述 14.2 异化 14.3 归化 14.4 综合异化与归化 14.5 其他手段 14.6 小结 参考文献 中国近现代翻译理论研究 目录 第一章 中国近现代传统翻译理论研究 第一节 中国近现代译名研究 1 中国近现代译名研究 1.1 译名研究的发萌期 1.2 译名研究的高潮期 1.3 译名研究的深入期 2 词语翻译机制 2.1 历史语言学中的词语借用机制 2.2 词语借用机制与词语翻译机制 2.3 词语翻译机制的解释力 3 词语的文化负载和翻译 3.1 汉语姓名、地名的文化内涵及其翻译 3.2 汉语其他称谓系统的文化内涵及其翻译 3.3 汉语职官系统的文化内涵及其翻译 3.4 汉语历法体系的文化内涵及其翻译 3.5 汉语成语典故的文化内涵及其翻译 3.6 汉字的文化内涵及其翻译 4 结束语 第二节 直译与意译 1 关于直译与意译的一次问卷调查 2 鲁迅、瞿秋白等人论直译 3 许渊冲关于直译与意译的论述 4 局限与启迪 5 归化、异化及其他 6 结束语 第三节 翻译标准理论 1 翻译标准理论的缘起 2 对严译严论的一般性批评 3 对信达雅的批评、修正与重新诠释 4 对信达雅的否定性批评 5 "信达雅"与其他翻译理论研究 6 结束语 第二章 中国近现代文学翻译理论之通论性研究 第一节 关于形似、意似、神似 1 关于形似、意似、神似 2 重神似不重形似 第二节 关于化境 第三节 关于翻译美学 1 问题的提出 2 许渊冲的翻译美学论 3 刘宓庆的翻译美学论 4 奚永吉的《文学翻译比较美学》 5 结束语 第三章 中国近现代文学翻译理论之专题性研究 第一节 文学翻译理论 第二节 诗歌翻译理论 第三节 戏剧翻译理论 第四章 中国近现代翻译理论研究中的若干通论性问题 第一节 关于翻译风格 第二节 关于可译性研究 第三节 关于翻译批评 第四节 关于翻译主体性研究 第五章 中国近现代翻译理论中的若干专论研究 第一节 口译理论研究 第二节 同声传译理论研究 第三节 科技翻译理论研究 第四节 外交外事翻译理论研究 第六章 中国近现代翻译史、翻译理论史、翻译文化史研究 第一节 翻译史研究 第二节 翻译理论史研究 第三节 翻译文化史研究 第七章 中国近现代对国外翻译理论的引进与吸收 第一节 前苏联与东欧国家的翻译理论 第二节 欧美翻译理论 第八章 中国近现代关于建构翻译学的设想与模式 第一节 关于建构翻译学的设想 第二节 关于翻译学的几种模式 后记 对中国翻译理论研究发展趋势的展望
描写交际翻译学、《中国近现代翻译理论研究》的书目