课程建设规划主要包含队伍建设规划、精品建设规划、教学改革规划和教材建设规划四个部分,分述如下:
课程建设规划主要包含队伍建设规划、精品建设规划、教学改革规划和教材建设规划四个部分,分述如下: 1)师资队伍建设规划 师资队伍建设分三个阶段:(1)第一阶段:1998-2000;(2)第二阶段: 2001-2005;(3)第三阶段:2006及以后。各阶段建设的主要任务是适度扩大师资队伍规模,努力提高教师的学历和职称,提高教师的教学能力和教学水平。由于安徽理工大英语专业起步较晚,翻译理论与实践课的师资队伍建设需要经历从无到有、从弱到较强的建设过程。 (1)第一阶段:1998-2000 本阶段为起步阶段,师资队伍建设开始于白手起家。本阶段力争将教师队伍规模扩大到3-5人,其中教授1人、副教授1-2人、讲师1-2人;1998年本阶段开始时的教师队伍中除1人外,都不具有研究生学历或硕士学位,因此计划每年选送1—2人攻读定向攻读硕士学位;到2000年,力争使师资队伍的学历结构和职称结构有所改善;使所有教师都能独立承担英译汉理论与实践和汉译英理论与实践教学任务,了解翻译理论,了解翻译史和翻译理论史。 2)第二阶段:2001-2005 经过上一阶段的建设,到2000年末,翻译理论与实践的教师队伍已扩大到6人,其中教授1人、副教授1人、讲师2人、助教2人,具有研究生学历和硕士学位的3人。大部分人已基本熟悉主要翻译理论包括我国传统的语文学翻译理论、国外的语言学翻译理论和文化翻译理论,基本熟悉翻译史和翻译理论史,对我国四大小说名著的翻译也有所涉猎;开始撰写《描写交际翻译学》,开始发表有关我国传统译论和现代译论的系列研究论文;教学能力和教学水平有很大提高。 本阶段的师资队伍建设任务主要是,继续扩大教师规模,积极提高教师质量。将教师队伍扩大到7-8人,其中教授1人、副教授1-2人、讲师5人,具有研究生学历和硕士学位的3-4人;继续撰写《描写交际翻译学》、承担《中国翻译通史》的专篇《国内现当代研究翻译理论之概况》的撰写任务、筹划编写《汉译英理论与实践教程》和《英译汉理论与实践教程》;使5名或更多的教师具有独立开设英译汉理论与实践和汉译英理论与实践的能力;使更多的教师熟悉国内外翻译理论、中国近现代翻译理论、翻译史和翻译理论史等。 3)第三阶段:2006及以后 经过前一阶段的建设,教师队伍已扩大到9人,其中教授1人、副教授4人、讲师4人,具有研究生学历和硕士学位的7人;出版了专著《描写交际翻译学》,出版了《汉译英理论与实践教程》,随《中国翻译通史》出版了《国内现当代研究翻译理论之概况》,拟定了《英译汉理论与实践教程》的编写大纲,完成了《中国近现代翻译理论研究》的部分书稿,开始发表中国近现代翻译理论研究方面的系列论文;课程组成员陶全胜、陈先芝、高远、应伟伟等开始发表翻译研究和与翻译有关的论文甚至系列论文;整个课程组的理论研究水平、教学研究水平和教学水平有了长足的进步;翻译理论与实践已被评为校级精品课程。 本阶段的主要建设任务是,通过5年左右的建设,力争将教师队伍扩大到12人,其中教授1人、副教授6人、讲师5人,具有研究生学历和硕士学位的10-11人,具有博士学位的1-2人;完成《英译汉理论与实践教程》和《中国近现代翻译理论研究》的撰写任务,完成《国内外翻译理论整合研究》的研究课题;继续发表中国近现代翻译理论研究方面的系列论文;使教学水平处于安徽省同类学校教学水平的先进行列;创造条件为翻译理论与实践申报省级精品课程进而创造条件申报更高层次的精品课程。 2)精品建设规划 精品课程建设分为三个阶段:(1)第一阶段:1998-2000;(2)第二阶段:2001—2005;第三阶段:2006及以后。通过建设,逐步将翻译理论与实践建设成外语系英语专业精品课程、安徽理工大学精品课程,创造条件申报安徽省精品课程,进一步创造条件申报更高层次的精品课程。 (1)第一阶段:1998-2000 本阶段为起步阶段,为期3年,时间紧,任务重。首先,力争将翻译理论与实践建成一门规范课程,有完整的建设规划以及完成规划的时间表;规划内容详尽,覆盖队伍建设、精品建设、教学改革、教材建设等内容;其次,有明确的整体建设目标和分项建设目标;第三,严格按照总体建设规划和分项建设规划的进程进行建设,如期保质保量地完成建设任务;第四,有完备的教学大纲、教学程序、初步建成试卷库、初步建立起完备的考试制度和成绩评定制度等;创造条件自编英译汉理论与实践和汉译英理论与实践两套教材。完成了上述各项工作,就可以说,已将翻译理论与实践建成了外语系英语专业精品课程。 (2)第二阶段:2001-2005 本阶段的建设周期为5年,在圆满完成上一阶段建设任务的基础上,将翻译理论与实践建成校级精品课程。具体地说就是,第一,通过扩充教师队伍、提高教师的学历和职称、提高教师的科研水平和教学水平,建立起一支校级精品课程教师队伍;第二,完善课程运行的各项规章制度包括教学大纲、教改规划、教学方案、授课程序、教学手段、考试形式、命题规范、评分标准等;第三,将有关资料包括教材、教学课件、练习及参考答案、参考书和教学录象等上网运行;在网上公布精品课程申请书及有关资料;第四,根据教材建设规划,出版自编规划教材。 3)第三阶段:2006及以后 本阶段的建设时间为5年,主要建设目标是将翻译理论与实践建设成省级精品课程、积极创造条件申报国家级精品课程。具体建设任务有:第一,继续扩大教师队伍、提高教师的学历和职称、提高教师的科研水平和教学水平,力争在教师中培养出1-2名博士,增加1-2名副教授,到2010年,所有教师都具有研究生学历;第二,出版另一部规划教材《英译汉理论与实践教程》、出版专著《中国近现代翻译理论研究》,力争申报省级教学研究项目1-2项;第三,力争在科研与教学研究中获得省级奖励1-2项;第四,力争使1人获得省级教学名师称号;第五,进一步扩大第二阶段的各项建设成果等。 3)教学改革规划 教学改革的总体目标是,实现教学手段、教学方法、考试形式、命题方案和评分标准的全面更新,通过教学改革将以教师为中心逐步转变成以学生为中心,将以课堂讲解为中心逐步转变成以课堂活动为中心,将以传授知识为中心逐步转变成以提高学生的自主学习兴趣和自主学习能力为中心;通过教学改革全面提高教师的教学能力和教学水平,全面提高教师的科研水平,以科研促教学。建设分三个阶段进行:(1)第一阶段:1998-2000;(2)第二阶段:2001-2005;(3)第三阶段:2006及以后。 (1) 第一阶段:1998-2000 本阶段为起步阶段,建设周期3年。本阶段的主要任务是提出一套教学改革的初步设想,按照设想探索改革。具体地说就是,用什么样的教学手段、教学方法进行教学?用什么教材进行教学?如何改革传统的教学模式与考试形式包括评分标准等,通过实践,摸索出一套行之有效方法。 (2)第二阶段:2001-2005 通过第一阶段建设,已经初步摸索出一套行之有效的方法。具体地说就是,尽量利用多媒体教室和多媒体课件上课;课堂教学中,讲解与示范结合;课堂教学与课堂活动结合;课上与课下结合;通过改变课堂教学模式,力争将以教师为中心转变为以学生为中心;将以课堂讲解为中心转变为以课堂活动为中心;将以课上为中心转变为以学生课下自主学习为中心。 (3)第三阶段:2006及以后 总结前一阶段的经验教训,进一步利用网络资源,有条件的时候,将《英译汉理论与实践教程》和《汉译英理论与实践教程》的授课讲稿刻录成光盘出版,同时制作相应的讲稿课件上网运行,利用网络实施翻译理论与实践课的教学。 4)教材建设规划 教材建设分个阶段:(1)第一阶段:1998-2000;(2)第二阶段:2000-2005;(3)第三阶段:2006及以后。 1) 第一阶段:1998-2000 本阶段为起步阶段,为期3年。本阶段的基本建设任务是,收集英译汉理论与实践和汉译英理论与实践方面的教学资料,按照一定的规则将收集到的资料进行编排,油印成活页供教学之需。同时选择一本英译汉和一本汉译英教材作为参考教材,供学生自主学习之需。拟订《英译汉理论与实践教程》和《汉译英理论与实践教程》的编写大纲和编写目录,力争在较短时间内,用自编教材实施教学。 (2)第二阶段:2001-2005 经过上一阶段的建设,已经收集许多英译汉理论与实践和汉译英理论与实践方面的教学资料,编印成供教学之需的油印本;确立了先编写《汉译英理论与实践教程》后编写《英译汉理论与实践教程》的教材编写顺序;确立了《汉译英理论与实践教程》的编写大纲和编写目录;确立了《英译汉理论与实践教程》的编写大纲。本阶段教材建设的主要任务是,在前一阶段建设的基础上,编写出版省规划教材《汉译英理论与实践教程》;确立《英译汉理论与实践教程》的编写目录,如有可能,开始编写《英译汉理论与实践教程》;力争出版作为参考书用的《描写交际翻译学》,为自编教材提供理论指导。 (3)第三阶段:2006及以后 上一阶段完满完成教材建设规划规定的建设任务,编写出版了《汉译英理论与实践教程》,拟订了《英译汉理论与实践教程》的编写目录并着手编写,出版了参考书《描写交际翻译学》。本阶段教材建设的主要任务是,争取将《英译汉理论与实践教程》编写成功并付梓出版,力争撰写出版另一部作为教学参考书的专著《中国近现代翻译理论研究》。