课程教学大纲由《英译汉 理论与实践教学大纲》和《汉译英课理论与实践教学大纲》组成,两个大纲的主要内容如后:
1)英译汉理论与实践教学大纲 本大纲由教学目的、教学内容、教学手段、教学方法、考试形式、命题方案、评分标准等部分组成。 (1)教学目的 通过教学,使报考英语专业和非英语专业研究生的学生尤其是报考翻译理论与实践方向研究生的学生顺利通过考试;使毕业后在翻译领域就业的学生胜任口笔译工作;使毕业后从事教学及其他工作的学生掌握基本的英译汉技能技巧。总之,通过教学,使所有学生熟练掌握英译汉技能技巧,了解国内外的主要翻译理论研究概貌,以便解放思想、实事求是地做好翻译工作。 (2)教学内容 主要是英语选段汉译;所选材料包括英美时文、说明文、议论文、名人演说、小说、翻译理论著作等;主要选用现代英语。具体教学程序分为原文分析、分阶段翻译包括译文评点两部分。其中,原文分析又分为语法分析和文体分析两部分;分阶段翻译及译文评点又分为三部分。语法分析主要看选段中的句子是简单句、并列复合句、主从复合句、并列主从复合句还是主从并列复合句,看句子是否以短语或从句开头、是否有插入成分、是否是倒装句等;对少数结构复杂的句子进行化简和/或进行paraphrase,以求彻底理解原文。文体分析主要从整句与散句、句子结构的复杂性、平行句式、衔接手段和句子及词语正式程度等角度进行。翻译时,一般将每个原文选段翻译成三种汉语译文,第一种译文基本上为逐词逐句翻译,对影响理解的地方略加调整,是一种容忍多少的不顺的异化翻译;第二种译文对第一种译文进行调整,力求文从字顺,原则上不打乱原文的结构,是一种介于异化与归化之间的翻译;第三种译文一般打破原文的结构、突破原文的字面意义、按照汉语行文规范生成,是典型的归化翻译。每种译文后面都有简要评点。 (3)教学时数及内容安排 教学时数及内容安排根据具体情况分两种类型。第一种类型,英译汉和汉译英合并上课,课程名称为翻译理论与实践;第二种类型,英译汉和汉译英分别开课,课程名称分别为英译汉理论与实践和汉译英理论与实践。第一种类型教学时间为1年,大约38-40周,周学时2,每学期38-40学时,全年76-80学时;第二种类型,英译汉理论与实践和汉译英理论与实践教学时间各为1年,全年30周,周学时2,每门课60学时,两门课120学时。具体到英译汉理论与实践,第一种类型上课时间为一个学期,上课时数大约为38-40学时;第二种类型上课时间为一年,上课时数为30学时(具体安排见《授课计划》)。 (4)教学手段 自己制作课件,利用多媒体教室上课。同时,将多媒体课件及其他材料包括练习及参考答案上网运行。 (5)教学方法 讲解与演示相结合、课堂教学与课堂活动相结合、课内与课外自主学习相结合。每堂课简单讲解上课目的、上课内容之后,老师进行翻译实践演示;演示之后,组织学生进行课堂活动,包括独立翻译、小组讨论、团队辩论;每堂课结束之前布置课后练习和课外自主学习要求,让学生利用网上资源进行自主学习,必要时要求学生利用课外时间收集与课堂学习有关的资料。通过这种教学方法,力求实现将以老师为中心逐步转变为以学生为中心;将以课堂教学为中心逐步转变为以课堂活动为中心;将以传授知识为中心逐步转变为以学生自主学习为中心。 (6)考试形式 考试的目的在于考查学生的翻译能力、翻译水平和翻译速度,考查教师的授课适用性、实践性和所阐述的理论的实用性。考试采用开卷形式,允许学生携带词典或电子词典进入考场,但不允许携带其他资料或工具书进入考场,禁止携带电子通讯工具进入考场。考试分期中和期末两种类型,期中考试得分按30%折算后计入总成绩,期末考试得分按70%折算后计入总成绩。 (7)命题方案 试卷一般分5个部分,每个部分的总题量是必答题的4-5倍,供学生选答。例如,某个部分要求学生翻译1个选段,试卷中该部分的题量将是4-5个选段,学生可从中选择自己熟悉的、喜欢的选段翻译。这种命题方案旨在通过考试了解学生的实际翻译能力。试卷分A、B、C三种类型,各卷的题型分布相同,但考题内容各不相同。其中,A、B二卷用于考试,C卷用于补考。 (8)评分标准 制订评分标准一要切合教学实际,二要有利于推动学生自主学习,三要评判出学生的实际水平,四要评判出学生之间的水平差异。本着上述原则,我们制订的评分标准如下:正确理解原文,50%;译文语言符合汉语规范,35%;译文有创意,15%。最后一条标准的制订目的在于拉开考生的水平档次。 2)汉译英理论与实践教学大纲 本大纲由教学目的、教学内容、教学手段、教学方法、考试形式、命题方案、评分标准等部分组成。 (1)教学目的 通过教学,使报考英语专业和非英语专业研究生的学生尤其是报考翻译理论与实践方向研究生的学生顺利通过汉译英考试;使毕业后在翻译领域就业的学生胜任汉译英方面的口笔译工作;使毕业后从事教学及其他工作的学生掌握基本的汉译英技能技巧。总之,通过教学,使所有学生熟练掌握汉译英技能技巧,了解国内外主要翻译理论研究概貌,以便解放思想、实事求是地做好翻译工作。 (2)教学内容 汉译英理论与实践的教学内容为汉语词语英译、现代汉语句子英译、现代汉语选段英译和古代汉语选段英译,按从词语到句子再到选段,从现代汉语到古代汉语排列。汉语词语英译涵盖汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语、人名、地名、职官体系名称、职官名称、带数字的词语、天文、历法、节气方面的词语、现代时新词语等词语英译;现代汉语句子英译主要阐述汉语句子英译时的时态选择、翻译程序和可行性翻译;现代汉语选段英译主要讲解原文与译文的统一性与连贯性、文体与风格、可行性翻译、翻译时的意义调整与重组;古代汉语选段英译主要比较翻译时的归化与异化手段的运用、对涉及汉历史文化的语言点的研究以及译文读者和翻译目的对翻译战略战术的影响。 (3)教学时数及内容安排 教学时数及内容安排根据具体情况分两种类型。第一种类型,英译汉和汉译英合并上课,课程名称为翻译理论与实践;第二种类型,英译汉和汉译英分别设课,课程名称分别为英译汉理论与实践和汉译英理论与实践。第一种类型教学时间为1年,大约38-40周,周学时2,每学期38-40学时,全年76-80学时;第二种类型,英译汉理论与实践和汉译英理论与实践教学时间各为1年,全年30周,周学时2,每门课60学时,两门课120学时。具体到汉译英理论与实践,第一种类型上课时间为一学期,总教学时数大约为38-40学时;第二种类型上课时间为一年,总教学时数大约为60学时(具体安排见《授课计划》)。