欢迎进入翻译理论与实践精品课程网站,请多提意见
您现在的位置》》2006年度省级精品课程推荐课程--翻译理论与实践-- 申请表
首页
申报材料
  申报表
  负责人简介
  师资队伍
课程概况
  课程简介
  教学大纲
  课程规划
  授课计划
  教学手段
教学资料
  多媒体课件
  练习及答案
  试卷库
  教材
  参考书
  考试方式
教学录像
 
申请表
发布日期:2006-05-10   

编号

 

2006年度“省级精品课程”

申报表

 

 

推荐学校    安 徽 理 工 大 学

所属院系            

课程名称    翻译理论与实践   

课程层次(本/专)   本    科 

所属一级学科名称    文    学 

所属二级学科名称 外国语言文学

课程负责人          

申报日期     2006510   

 

 

安徽省教育厅制

二ΟΟ六年四月

填 写 要 求

请严格按表中要求如实填写各项。

申报表文本中外文名词第一次出现时,要写清全称和缩写,再次出现同一词时可以使用缩写。

三、请以word文档格式填写表中各栏目。

四、凡涉密内容不得填写,需要说明的,请在本表说明栏中注明。

凡有可能涉密和不宜大范围公开的内容,请在说明栏中注明。

1. 课程负责人[1]情况

姓 名

程永生

性别

出生年月

46.7

最终学历

硕士研究生

职 称

教授

电 话

6668543

学 位

优硕士

职 务

系主任

传 真

6668776

所在院系

外语系

E-mail

yscheng@aust.edu.cn

通信地址(邮编)

安徽理工大学外语系,232001

1-2

教学

情况

近五年来讲授的主要课程;主持的教学研究课题;作为第一署名人在国内外主要刊物上发表的教学相关论文;获得的教学表彰/奖励。

教学:

2001.9-2002.7 翻译理论与实践(20x2x2x2, 30+31人)、综合英语(20x6,32人)、指导毕业实习与毕业论文写作9人;

2002.9-2003.7 翻译理论与实践(20x2x2x2, 30+31人);综合英语 (20x632人)

2003.9-2004.7 翻译理论与实践(20x2x2x2,32+33人)、指导毕业实习与毕业论文写作9人;

2004.9- 2005.7翻译理论与实践(20x2x2, 27人)、英译汉(20x2,30人)、指导毕业实习和毕业论文写作7人;

2005.9- 2006.7 翻译理论与实践(19x2x2,27人)、语言学导论(19x2+5x6,30人)、指导毕业实习和毕业论文写作8人

主持的教学研究课题:

安徽省大学英语教师与教学状况调查,6000元,2001-2003,省教育厅课题,主持

英语专业课程教学与考试改革研究,1500元,2001-2003,理工大课题,主持

(科研课题见1-3科研部分)

教学论文:

关于实现大学英语从应试教育向素质教育转化的设想,《淮南工业学院学报》,1999.1

从我国四大古典小说名著翻译看如何处理英译涉及汉历史文化的语篇 《安徽理工大学学报》,2003.3 (其他论文、著作见1-3科研部分)

教学方面的奖励:

2001年获安徽理工大学优秀教师称号

2002年获安徽省教学成果三等奖:施行主讲教师特聘制的探索与实践

2004年安徽省大学生英语竞赛组织奖

程永生教授1972年12月本科毕业于安徽大学外语系;1987年1月研究生毕业于新西兰坎特伯雷大学英语系,获优硕士学位。

此外,程永生教授还担任安徽省外语指导委员会副会长、安徽省大学英语教研会副会长、安徽省外文学会副会长、安徽省翻译学会副会长;安徽省高评委外语学科组成员、安徽理工大学高评委委员、学科组组长;安徽理工大学教授委员会、学术委员会、学位委员会成员。兼任安徽大学教授、外国语言学与应用语言学学科翻译理论与实践方向的硕士生导师。

程永生教授兼任的主要社会职务有:全国人大代表、淮南市政协副主席等。

1-3

学术

研究

纵向科研课题:

1.描写交际翻译学与翻译教学,2001,安徽深教育厅,5000元

2.模糊语言学的理论框架,2002,安徽省教育厅,3000元

3.中国近现代翻译理论史研究,2002,校长特批,4000元

4.安徽省大学英语教师与教学状况调查,2003,安徽省教育厅,6000元

5. 创造性叛逆、翻译主体性研究和描写交际翻译学的主体框架,2004-2005,安徽省教育厅重点课题,10000元

6. 中国近现代翻译理论研究,2006,安徽省教育厅,4000元

正在申报的课题:

中国近现代翻译理论整合研究,2006-2008,国家社科基金,80000元

横向科研课题:

1 《红楼梦》英译研究,5000元, 淮南市燃气公司

2 《红楼梦》英译研究(续),6000元,淮南矿业集团

论著:

1.描写交际翻译学(32。7万字),安徽大学出版社,2001.11第一次印刷,2003.7第二次印刷

2.中国近现代翻译理论史(《中国翻译通史》中的一章,20多万字),湖北教育出版社,2006(待出)

3.汉译英理论与实践教程(30.8万字),外语教学与研究出版社,2005(安徽省规划教材)

4.描写与交际—我国现代翻译理论研究的两大主题,《安徽大学学报》,2003.1

5.指示词语、英语时态系统和英语时态的选用原则,《安徽大学学报》,2004.1

6.翻译主体性研究和《描写交际翻译学》的主体框架,《安徽大学学报》,2005.4

7.论词语翻译机制《淮南工业学院学报》,2001.4

8.中国近现代译名研究述略《淮南工业学院学报》,2002.2

9.中国近现代直译与意译研究《淮南工业学院学报》,2002.3

正在撰写的著作:

1. 英译汉理论与实践教程,计划2006年出版(安徽省规划教材,已完成40万字)

2. 中国近现代翻译理论研究,计划2007年出版(已完成30万字)

[1]课程负责人指主持本门课程建设的主讲教师。

 

2. 教学队伍情况

姓名

性别

出生年月

职称

学科专业

在教学中承担的工作

程永生

46.07

教授

英语

课程负责人

丁谦

58.12

副教授

英语

口译、科技英语翻译

陈先芝

71.02

讲师

英语

翻译理论与实践

陶全胜

66.11

副教授

英语

汉译英

刘梅

66.10

副教授

英语

《红楼梦》英译

高远

78.06

讲师

英语

语言学与翻译

胡兴文

78.12

讲师

英语

英译汉

应伟伟

76.12

讲师

英语

口译、科技英语翻译

李培培

79.10

讲师

英语

翻译史

2-2

教学队伍整体情 况

概述教学队伍的知识结构、年龄结构、师资配置情况(含辅导教师或实验教师与学生的比例);主要成员的教学经历、年终考核成绩以及中青年教师培养计划与效果。

    教学队伍中7位具有研究生学历、硕士学位;教授1人,副教授3人,讲师5人。年龄结构是,50岁以上1人(课程负责人),45-50岁1人,30-40岁4人,30岁以下3人。这些教师担任英语教学最长的已达30多年,最短的已达6年。年度教学考核和年度考核多为优秀,队伍成员经常被评为优秀教师。队伍成员都是英语专业本科生毕业实习和毕业论文写作的指导教师。

    为加强师资队伍建设,已经制订了《课程队伍建设规划》,主要内容包括三项:1)每年从英语专业应届毕业生中选送2人定向攻读翻译理论与实践方向的硕士学位;2)从2007年起,每年选送2名具有研究生学历的年轻教师攻读翻译理论与实践方向的博士学位;3)每年从课程队伍中选送1人到国内或国外做访问学者。通过实施这些措施,争取在尽可能短的时间内,将课程队伍中的教师的学历层次和职称层次提高到一个新的水平。

    程永生教授在安徽大学担任兼职教授、研究生导师,研究方向为翻译理论与实践,他指导的研究生中,有4人是安徽理工大学外语系选送的,定向攻读翻译理论与实践方向的硕士学位,毕业后充实教学梯队。这项工作对完成《课程队伍建设规划》的第一条提供了可靠的保障。今后这项工作还将继续下去。准备在适当的时候申报外国语言学和应用语言学本科专业,进而申报硕士点。

    另外,程永生教授还在安徽理工大学指导一批青年教师,除翻译队伍中的8人外,还有其他教师多名。每年由程老师指导他们自学、检查他们的教学工作,举办学术讲座,并邀请省内外专家来我校举办学术讲座。这些工作为落实《课程队伍建设规划》的第二条和第三条提供了有力保障。

 

 

 

 

2-3

教学改革与教学研究

近五年来教学队伍教研活动、发表的教改教研论文等。

    近五年来,这支队伍一直从事翻译教学、翻译实践和翻译研究工作,主要教授英语专业本科的英译汉、汉译英、口译、科技英语翻译,指导以翻译理论与实践为研究课题的英语专业本科生的毕业论文写作,组织毕业论文答辩;每年安徽理工大学外语系英语专业本科生选择翻译理论与实践为研究课题进行论文写作的超过学生总人数的一半;报考英语专业硕士研究生的学生中,也有超过一半的人报考翻译方向,先后为上海外国语大学、广州外语外贸大学、南京师范大学、东南大学、浙江大学、江西大学、苏州大学、兰州大学、安徽大学等高校录取;课程负责人程永生教授还指导安徽大学翻译理论与实践方向的硕士研究生的学位论文写作、组织论文答辩。

    整个课程组几年来围绕着描写交际翻译学、中国近现代翻译理论、国外近现代翻译理论、翻译理论史、翻译史、翻译教学和我国四大古典小说名著英译等课题及其子课题进行了深入研究,取得了可喜的成绩。

近五年来教学队伍提出的教改措施如下:

1 编写教材。编写适合于英语专业本科生用的《英译汉理论与实践教程》和《汉译英理论与实践教程》,作为安徽省规划教材出版,逐步推向全省、推向全国。目前,《汉译英理论与实践教程》已由北京外国语大学的外语教学与研究出版社出版,已通过去年在淮南召开的安徽省外语指导委员会年会推向全省,同时,外语教学与研究出版社正在将该书推向全国,全国各大城市的书店都在销售,各大图书馆都有收藏;正在编写《英译汉理论与实践教程》,目前已完成40万字的初稿,争取今年下半年由外语教学与研究出版社出版,出版后立即向全省和全国推广。

2 制作课件。已经制作了《汉译英理论与实践教程》的教学课件,正在利用课件进行汉译英理论与实践教学;已经制作了《英译汉理论与实践教程》(初稿)的教学课件,正在利用课件进行英译汉理论与实践教学;经过一端时间的教学实践后,准备对课件进行认真修改后出版光盘版,将教学推向全省与全国。

3 改革授课方式。如前所述,上课时主要利用多媒体课件授课;上课时实行讲解与演示相结合、课堂教学与课堂活动相结合、课内学习与课外自主学习相结合;每堂课对上课目的、上课内容进行简单讲解之后,老师进行翻译实践演示;老师进行讲解与演示之后,组织学生进行课堂活动,形式包括独立翻译、小组讨论、团队辩论;每堂课结束之前布置课后练习和课外自主学习要求,让学生利用网络资源进行自主学习,必要时要求学生利用课外时间搜集与收集一些与课堂学习有关的资料。通过这种教学方法,力求实现将以教师为中心逐步转变为以学生为中心;将以课堂教学为中心逐步转变为以课堂活动为中心;将以传授知识为中心逐步转变为以学生自主学习为中心。

2-3

教学改革与教学研究

4 改革考试方式。考试多采用开卷形式,允许学生携带词典与电子词典入场,但不允许携带通讯工具和除词典之外的其他参考书。命题一般选用报刊杂志和有关书籍资料中的时新材料,选用部分维多利亚时代的英语与明清两代的古汉语资料,这些材料目前都没有现成答案。整个试卷分四到五道大题,每道大题都由若干道选答题组成,要求学生从中选择一定数量的题目予以解答。选答题一般为必答题4-5倍。我们的指导思想主要在于考察学生的理解能力、翻译能力和翻译速度。

5 改革评分标准。制定合适的评分标准,注重考察学生的翻译能力与翻译效果。英译汉评分标准为:1)理解正确,50%;2)译文地道规范,35%;3)译文有新意,15%。汉译英评分标准为:1)译文语法正确,60%(旨在纠正学生汉译英时语法错过多的毛病);2)译文地道规范,25%;3)译文有新意,15%。

除程永生外,其他成员发表论文的情况如下:

陶全胜:

评利奇的礼貌策略,安徽理工大学学报,01.4

论短篇小说《留舍古屋的倒塌》统一的恐怖效果,安徽理工大学学报,02.3

民族文化的传播与翻译策略的选择,安徽理工大学学报,03.3

翻译策略与佛教中国化,安徽理工大学学报,03.4

佛经翻译与佛教的中国化,安徽理工大学学报,04.2

从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则,合肥工业大学学报,05.4

陈先芝:

《浅谈名词作前置修饰语》,淮南工业学院学报社科版, 4 / 2000,

《关于片语的初步研究》, 西北纺织工学院学报, 1 /2001,

《大学英语词汇教学研究》, 合肥工业大学学报社科版, 2 /2001,

《再论索绪尔的语言符号观》, 淮北煤师院学报哲社版, 4 /2002,

《认知图式理论对文化翻译的启示》,社科纵横,4/2004,

《英语作文测试的计算机辅助管理》合工大学学报社科版, 4 /2005,
 

刘梅:

网络对英语教学的影响及其对策,合肥工业大学学报,01.4

将英诗欣赏引向课堂,淮南师范学院学报,02.1

从Lucky Dog 说起,淮南师范学院学报,04.5

高远:
语文关系与第二语言词汇习得,安徽理工大学学报,02.4

词汇输入过程和二语词汇能力的发展,安徽师范大学学报,03.3

双语心理词汇的表征结构和第二语言词汇,Teaching English in China,05.1

胡兴文:文化语境在翻译中的重要性及翻译方法,安徽理工大学学报,03.3

应伟伟和李培培各发表4篇和3篇科研论文。

3.课程描述

3-1 课程发展的主要历史沿革

    翻译理论与实践,在英语专业中一直是一门专业基础课程,对综合英语、高级英语、英语阅读、英语写作而言是专业课,对英美文学、英美文化和理论语言学等而言是基础课。我校自1998年开设翻译理论与实践,至今已有9年,接受教育的学生共1000多人。《翻译理论与实践》的课程建设可分为三个阶段:11998-2000,探索阶段;22001-2005;初步建设阶段;32006及以后,充实提高阶段。

1)探索阶段,1998-2000

    本阶段的主要任务有三:1)探寻教改新路2)培养教师、组建队伍;(3收聚资料,准备编写省规划教材。具体做法如下:

    自开课以来,授课教师程永生教授等就一直利用活页讲义上课,将材料发给学生,老师在课堂上的工作主要是示范,大量的翻译实践由学生自己在课外完成。主要选用英汉两种语言的时新材料,例如,从当年的《光明日报》、《检察日报》、《中华儿女》、《政府工作报告》和国外《时代周刊》、《泰晤士报》以及美国、英国、澳大利亚、新西兰等国的报刊杂志上的时新材料。另外,从汉语和英语的某些经典著作中精选部分材料。选材时注意体裁、题材、文体、语法的广泛性,注意实用性与文学性,这种做法本身就是一种改革,非常有利于学生翻译能力的培养。开始利用黑板上课,后来学校有了多媒体教室,就利用软盘或优盘上课,现在利用课件上课。与此同时,制订教学大纲,实行开卷考试,结合教学实际制订评分标准,开始建设试卷库等。在队伍建设中,结合外语系教师现状,实行分两步走的做法。第一步,在现有教师中,物色一部分有一定翻译基础的教师进行传帮带式的培养,以解决教学之需;第二步,推荐教师到安徽大学外语学院英语系攻读同等学历研究生,继而选送英语专业应届毕业生到安徽师范大学攻读硕士学位,以提高队伍成员的学历和职称。

2)初步建设阶段,2001-2005

    本阶段的基本任务有三:1)总结完善前一阶段的教改成果2)制订教材编写计划,着手编写教材3)建立队伍建设的长效机制。具体做法如下:

    第二阶段主要完善了《翻译理论与实践》课程教学大纲;完善了考试和命题方式;完善了评分标准;基本建成了《英译汉理论与实践》和《汉译英理论与实践》试卷库;将《英译汉理论与实践》和《汉译英理论与实践》分开授课;制订了《英译汉理论与实践教程》和《汉译英理论与实践教程》编写大纲,着手编写《汉译英理论与实践教程》及相应课件;建立了每年从应届毕业生中选送2名到安徽大学攻读翻译理论与实践方向硕士学位的队伍建设长效机制。

3)充实提高阶段,2006及以后

    本阶段的主要任务是:1)进一步完善以前的教改成果,提出新的教改课题2)着手编写《英译汉理论与实践教程》和《汉译英理论与实践教程》,继续制作相应课件并投入使用3)筹划并建立培养高层次人才的长效机制。具体做法如下:

    在进一步完善前两个阶段所取得的教改成果的基础上,进一步充实了《英译汉理论与实践》和《汉译英理论与实践》试卷库;提出将翻译教学与学生的毕业论文写作和就业相联系;出版了《汉译英理论与实践教程》(省规划教材),制作了相应课件;完成《英译汉理论与实践教程》(省规划教材)初稿、制作了相应课件;继续培养硕士研究生学历的教师,选送教师攻读博士学位;选送国内外访问学者;全面提高教师职称。通过建设,逐步将课程推向全省、推向全国。

3-2 教学内容(含课程内容体系结构;教学内容组织方式与目的;实践性教学的设计思想与效果)

内容体系结构:

    翻译理论与实践分英译汉理论与实践和汉译英理论与实践两大体系,理论与实践两个方面。

    英译汉理论与实践主要以各种体裁的英语原文选段为材料,有英语时文、英语说明文、英国名家演说、美国名家演说、英语散文、英语小说、英语戏剧、英语诗歌和外国翻译理论著作等方面的原文选段,共8章,有相当难度。具体教学材料分原文选段、原文分析和译文;其中,原文分析又分为语法分析和文体分析;语法分析主要从简单句、并列复合句、主从复合句、并列主从复合句和主从并列复合句的角度进行;文体分析主要从整句与散句、句子结构复杂性、句子正式程度、平行句型、词语衔接手段和词语复杂程度等角度进行;为每个原文选段提供三种译文,第一种为逐词逐句翻译,对拗口的地方予以适当调整;第二种译文对第一种进行适度调整,原则上不打乱原文的框架结构;第三种译文打破原文的局部结构甚至框架结构,按照汉语行文规范生成;对三种译文分别进行适当评点。

    汉译英理论与实践分汉语词语英译、现代汉语句子英译、现代汉语段落英译、汉语四大古典小说名著选段英译4章,其中汉语词语英译分7节,其余3章各4节。第一章与第四章主要解决汉译英中的文化问题,涉及汉语成语、典故、俗语、谚语、熟语、歇后语、人名地名、职官机构名称和职官名称、天文、历法、节气、节日等内容,涉及汉历史文化、民俗文化、职官文化、天文历法文化、神鬼文化等文化。第二章和第三章,主要解决汉语句子与段落英译问题,有汉语句子翻译的时代选择、翻译程序和翻译中的连贯与衔接、文体问题、意义调整与重组等内容,提倡可行性翻译。全书按从词语到句子再到段落,从现代汉语到古代汉语的顺序排列。具体地说,汉语词语英译一般提供2-3种译文;汉语句子英译一般提供多种译文;现代汉语与古代汉语选段英译,一般提供两种译文,少数选段提供三种译文,并附有简要的译文评点。

教学组织方式与目的:

    翻译理论主要穿插在实践教学之中。课堂教学主要讲授两本教材的翻译实践和翻译技巧。总体组织方式是,教师利用课件介绍上课目的和上课内容,进行现场翻译示范,然后要求学生自己动手翻译,提出问题,教师进行解答。一般留有一定的时间供学生进行独立翻译、小组讨论或团体辩论。课堂教学结束之前,布置课后练习和课后自习要求,鼓励学生做课后练习时用几种不同的方法将同一种原文翻译成几种不同的译文,引导学生利用课程的网络资源自主学习与课堂教学有关的内容,鼓励学生搜集和收集与课堂教学有关的翻译资料。

    具体地说,进行英译汉理论与实践教学时主要分析原文的语法、原文的文体、原文的连贯与衔接手段,同时提供必要的涉及原文理解方面的背景知识,以帮助学生彻底理解原文。通过演示几种不同的翻译方法、评点其翻译得失,使学生熟悉翻译策略的选用与翻译效果之间的关系。进行汉译英理论与实践教学时主要分析汉语的语言文化特点和英译时的翻译得失,评点几种不同译文的翻译效果。

主要教学目的是:1)培养学生的自主学习与自主翻译能力;2)使报考研究生包括报考翻译方向研究生的学生顺利通过考试;3)使所有学生掌握翻译的技能技巧,毕业后都能胜任工作。

实践性教学设计思想与效果:

    实践性教学设计的设计思想是,学生是教学的主体,是教学的终极目标;教师通过教学仅起示范作用,起引导学生动手的作用;通过示范、启发学生思维达到培养学生自主翻译能力的终极目标。通过几年的实践取得了理想效果。我们培养的学生拿到英汉原文,借助词典都能自主翻译;思维活跃,视野开阔,能针对读者对象和翻译环境将一种原文翻译成多种译文。应届毕业生有一半以上选择翻译课题撰写毕业论文,有一半左右选择到翻译或涉及翻译的领域就业,报考研究生的有一半以上报考翻译方向。

3-3 教学条件(含教材使用与建设;促进学生主动学习的扩充性资料使用情况;配套实验教材的教学效果;实践性教学环境;网络教学环境)

    教材条件,如前所述,已经出版了《汉译英理论与实践教程》,制成了相应课件,正在投入使用;完成了《英译汉理论与实践教程》的初稿,全书可望于年内出版,制作了相应的初稿课件,正在投入使用;出版了《汉译英理论与实践教程的练习参考答案》和《英译汉理论与实践教程的练习参考答案》(初稿);另外,上课时将《描写交际翻译学》、《中国近现代翻译理论研究》(初稿)作为参考书,供学生自我提高理论修养。所有这些资料以及其他一些资料都已上网运行。

    第一阶段上课时,教师经常使用活页,从第二阶段起使用课件上课。备有大量的课后练习,一部分要求学生完成,另一部分供学有余力的学生自主学习。另外,通过课外活动调动学生的学习主动性。例如,我们曾经让学生校对我们使用的翻译材料、我们编写的翻译教材书稿,让学生寻找《红楼梦》和《水浒传》中的人物姓名及其英译、《三国演义》和《西游记》中的地名及其英译,以激发学生的学习主动性与积极性,引导他们去探讨一些简单的问题。

    实践性教学环境,主要是利用毕业实习的机会,鼓励毕业生到有关企业去从事翻译实习。学生通过家长、亲朋、上网联系找到了许多从事翻译实习的单位,有些学生实习之后,就留在这些单位工作。今后,我们准备出面联系,力争能将学生推到广交会或其他类似场所去锻炼。目前正在考虑举办翻译竞赛之类的活动,力争联系学校报纸、地方报纸开辟学生专用的《翻译园地》,以丰富学生平时的翻译实践。

    学校的上网环境很好。如前所述,《汉译英理论与实践教程》和《英译汉理论与实践教程》(初稿)、两种教程的相应课件、练习及参考答案、参考书等都已经上网运行;准备再编写一些辅助材料挂到网上,供学生自主学习时使用。

3-4 教学方法与教学手段(含多种教学方法灵活使用的形式与目的;现代教育技术应用与教学改革)

    如前所述,教学方法主要是充分调动学生的学习积极性与主动性,激发学生的学习兴趣与学习热情,解放学生的思想,扩充学生的视野。具体地说,将教学变成示范,将课堂教学变成课堂活动,激发学生的参与意识;通过讲解少量的难段翻译,提高学生的学习兴趣;讲解可行性翻译和少量翻译理论以拓宽学生的视野,将学生从信达雅、翻译标准理论、对等理论等的影响中解放出来。我们的教学手段主要是利用黑板、软盘、优盘、课件进行课堂教学,具体教学手段的应用,视教学环境和教学需要而定。

    充分利用校园网,将课件及其他相关材料挂到网上,供学生自主学习,供学有余力的学生课余钻研。教学改革目标主要是:1)将以教师为中心逐步转变为以学生为中心,将以课堂教学为中心逐步转变为以课堂活动为中心,将以传授知识为中心逐步转变为自主学习为中心;2)着力培养学生的翻译能力,适度启发学生的理论思维,使学生毕业后能胜任工作,使选择翻译理论与实践为研究课题的学生能顺利写好毕业论文,使报考研究生的学生包括报考翻译方向研究生的学生能顺利通过考试;3)自编教材、自编练习及参考答案、自制课件,提高教师的教学能力,使教师永远能“技高一筹”;4)通过可行性翻译教学,解放学生的思想,拓宽学生的视野,将学生和教师从翻译的语文学理论和语言学理论中解放出来,带入翻译的文化理论的广阔空间;5)通过改革授课方式、考试方式、命题方式、评分标准等,使教改贯彻始终,同时利用这些改革措施检查教学与教改效果,反馈教学与教改信息,以便在今后的教学、教改中加以改进。

3-5 教学效果(含校内同事举证评价、校外专家评价及有关声誉的说明;近三年学生的评价结果;课堂教学录像资料评价)

    教学效果受到校内同事的好评,每年教学考评时,程教授、丁谦、陈先芝、陶全胜、刘梅、高远、胡兴文、应伟伟、李培培等都被同事们给予90分以上的考评成绩;程教授的《描写交际翻译学》和2003年发表在安大学报上的翻译理论论文先后被收入《中华翻译文摘》,程教授被聘为安大语言学专业翻译理论与实践方向的硕士生导师;程教授在安徽省外语界享有很高的威望,得到了同行专家的尊重与尊敬,程教授多次应邀到安徽大学、合肥工业大学、安徽工业大学、安徽财贸大学、安庆师范学院、淮北煤炭师范学院、淮南师范学院、皖西学院等高校讲学。连续七年被聘为安徽省高评委外语学科组成员,经常参与安徽省教材评审、科研和教学科研评审等评审工作。由于他的教学功底和学术业绩,程教授被选为全国人大代表、淮南市政协副主席。近三年学生在对教师进行教学测评时,对程教授、丁谦、陈先芝、陶全胜、刘梅、高远、应伟伟、胡兴文、李培培等都给予了满意的评价,整个翻译教师队伍的测评满意率在85%以上;有的同学说,上程教授的翻译课终身受益;有的学生说,程教授的翻译课无论深度还是广度,都是少见的;参加研究生班学习的安徽省有关高校的教师,听过程教授的翻译课之后,都赞叹不已,认为他的课达到了炉火纯青的地步。与程教授同步上课的安徽大学的教授和博士们被程教授能用翻译理论与实践折服学生而折服。程教授在安徽大学上课的情况传到我国著名翻译史学家马祖毅教授那里,使他倍感高兴,他在为程教授的《描写交际翻译学》所写的《前言》中赋诗赞曰:“译苑驰驱久,心雄敌万夫。耻为鹦鹉舌,入海探骊珠。”并认为,程教授能做到去陈言,立新意,独树一帜。

 

 

 

 

 

 

4. 自我评价

4-1 本课程的主要特色(不超过三项)

1.始终坚持教学改革,将课堂讲解与课堂演示相结合、课堂教学与课堂活动相结合、课内与课外相结合、教学与网络资源相结合,旨在将以教师为中心逐步转变为以学生为中心、将以课堂教学为中心逐步转变为以课堂活动为中心、将以课内学习为中心逐步转变为以课外自主学习为中心。重点培养学生的动手能力、自主学习能力、独立思考能力和独立承担任务的能力。将理论教学融于实践教学之中,从理论上突破传统翻译理论如信达雅理论、翻译标准理论、对等理论的藩篱,倡导翻译的功能理论、目的理论、文化理论、交际理论以及程教授自己的描写交际翻译理论,旨在解放思想,启发学生的创造性思维。

2.课程负责人带领课程成员自己收集教学资料,自己编写教材、制作教学课件;自己撰写专著并用作本课程的教学参考书;自己命题制卷、自己建设试卷库等。所有这些资料都已经挂到网上,因此本课程的网络资源非常丰富。有用于教学的《英译汉理论与实践教程》(初稿)和《汉译英理论与实践教程》的教本和教学课件;有用于课后学习的《英译汉理论与实践教程的练习及参考答案》(初稿)和《汉译英理论与实践教程的练习及参考答案》;用于自我提高理论修养的理论参考书《描写交际翻译学》和《中国近现代翻译理论研究》(部分书稿);还有在网上运行的其他资料。所有这些资料都是课程负责人带领课程其他成员坚持教学与科研和教学研究相结合自己研发出来的,源于教学实践、服务于教学实践,具有很强的针对性和实用性。

3.以人为本,从无到有、从弱到强、循序渐进地建设师资队伍。在程教授的带领下,通过进修、选送年轻教师和应届英语专业毕业生定向攻读硕士学位等办法,分期分批地提高翻译教师的学历和职称,提高教师的科研水平、教学水平与教学研究水平,推动精品课程建设。在短短几年内,已经从仅具有3名教师的小组发展到拥有9名的教师教学队伍,从仅有1人具有研究生学历发展到7人具有研究生学历,职称层次也有较大的提高;教师的年龄结构、学历结构、职称结构和知识结构逐步趋于合理。

4-2 本课程在国内外同类课程中的地位

    国内外的翻译课程很多,但国外的多偏重于理论,国内的又过多地强调实践,强调翻译技巧,而且国内的翻译教学受信达雅理论、翻译标准理论、神似形似理论、不可译论、对等理论的影响太深,始终将原文看成是衡量翻译质量的唯一标准,以对错、好坏评论译者和译文,而不考虑翻译所涉及的其他因素如时空因素、文化因素、社会因素、目的因素等。我们突破了上述规定性理论的局限,以描写性理论指导翻译实践,在国内还是很少见的。因此,本课程在国内同类课程中占有优势地位。另外,据我们所知,安徽省从事翻译和翻译教学的人很多,目前还没有一部翻译方面的规划教材,多半利用现成教材、利用活页、利用自己出版的专著中的有关章节上课,也没有将翻译教材挂到网上。因此,本课程一旦推向安徽省乃至全国,估计会受到应有的欢迎,也有可能会受到意想不到的欢迎。另外,本课程有程教授的翻译理论研究做支撑,以他在安徽省外语界的名望做支撑,一定会占有重要地位。

4-3 目前本课程还存在的不足之处

    已经出版一种教材,正在编写和出版另一种教材;已经制作了两种课件;出版了一本专著,正在撰写另一种专著;这些材料都已上网。还需要改进已有课件的制作质量,培养学历层次、职称层次更高的教师。各项改革还需要进一步完善,需要在省内外高校和同行中进一步推广,扩大课程的知名度。

5. 课程建设规划

5-1 本课程的建设目标、步骤、课程资源上网计划等

    课程建设目标分四步,逐步将课程建成:一、外语系精品课程;二、安徽理工大学精品课程;三、安徽省精品课程;四、国家精品课程。

    建设步骤分三个阶段:第一阶段,1998-2000;第二阶段,2001-2005;第三阶段,2006及以后。第一阶段从白手起家,全面制订师资队伍建设规划、精品建设规划、教学改革规划、教材建设规划和其他规划,含试卷库建设规划等;分课型编写教学大纲;第二阶段进行基础建设,主要任务是建设一支由7-9人组成的、有较高学历和职称的、有较强教学能力的队伍;建成学校精品课程,为申报省级精品课程创造条件;巩固前一阶段的教学改革成果,并充实提高;出版《汉译英理论与实践教程》,开始编写《英译汉理论与实践教程》,制作《汉译英理论与实践》和《英译汉理论与实践》教学课件;出版专著《描写交际翻译学》并作为本课程的教学参考书;基本建成试卷库等;第三阶段旨在充实提高,全面提高教师的学历和职称,力争教师队伍中有1-2人具有博士学位;出版《英译汉理论与实践教程》,出版专著《中国近现代翻译理论研究》并作为本课程的教学参考书;申报省级精品课程,为申报国家级精品课程创造条件;巩固前两个阶段的教学改革成果,提出新的教学改革方案,申报省级教学改革课题,完善试卷库建设,开始筹划试题库建设等。

    建设内容分四个方面:1)师资队伍建设;2)精品建设;3)教学改革方案;4)教材建设。基本内容已如前所述。

    上网资源的资源:1)申报表;2)课程描述和课程特色介绍;3)课程负责人和课程其他成员情况介绍;4)课程教学大纲;5)课程建设规划;6)考试命题方式和评分标准;7) 教材及其他教学材料,包括《英译汉理论与实践教程》(自编,初稿);《汉译英理论与实践教程》(自编,已正式出版);《英译汉理论与实践教学课件》(自制,初稿);《汉译英理论与实践教学课件》(自制,定稿);英译汉理论与实践练习及参考答案》(自编,初稿);《汉译英理论与实践练习及参考答案》(自编,已正式出版);8)授课录象;9)试卷库样卷;和10)参考书,包括课程负责人的专著《描写交际翻译学》和《中国近现代翻译理论研究》的部分书稿。

5-2 本课程已经上网的资源名称列表

1 精品课程申报表

2 课程描述及特色介绍

3 课程负责人简介及队伍状况介绍

1)课程负责人简介;

2)课程其他成员简介

4 课程教学大纲

1)英译汉理论与实践教学大纲;

2)汉译英理论与实践教学大纲

5 课程建设规划

1)队伍建设规划;

2)精品建社规划;

3)教学改革规划;

4)教材建设规划

6 考试命题方式和评分标准

7 教材及其他教学材料

1)《英译汉理论与实践教程》(自编,初稿);

2)《汉译英理论与实践教程》(自编,已正式出版);

3)《英译汉理论与实践教学课件》(自制,初稿):

4)《汉译英理论与实践教学课件》(自制,定稿);

5)《英译汉理论与实践练习及参考答案》(自编,初稿);

6)《汉译英理论与实践练习及参考答案》(自编,已正式出版);

8 授课录象

9 试卷库(附样卷)

1)英译汉理论与实践试卷库(附样卷);

2)汉译英理论与实践(附样卷)

10 参考书

1)描写交际翻译学;

2)中国近现代翻译理论研究部分书稿。

 

6. 说明栏

1.除近几年出版的著作、发表的论文外,程永生教授还在《外语学刊》、《上海科技翻译》、《煤炭高等教育》、《安徽师范大学学报》、《安徽理工大学学报》、《淮南工业学院学报》、《淮北煤炭师范学院学报》等刊物上发表了有关翻译理论与实践方面的论文10余篇,其他方面的论文10余篇;出版过《新编英语作文》、《裴斯泰洛齐教育论著选》(合译)、《英汉倒排词典》(合编)、《简明英汉矿业词典》(合编);为学校、地方政府、企事业单位和个人翻译过近百万字的资料;主持过多项原煤炭工业部、安徽省教育厅和学校的科研课题与教学科研课题,不少课题与翻译有关;正在撰写《英译汉理论与实践教程》、《中国近现代翻译理论研究》和有关论文。

2.除担任安大兼职教授外,程教授还担任淮北煤炭师范学院兼职教授;为合肥工业大学硕士研究生开设过社会语言学课程,担任过安大硕士论文答辩委员会主席,现在安大在程教授的名下招有翻译理论与实践方向的硕士研究生。

3.程教授三次被评为我校教书育人先进个人,一次被评为我校优秀教师;多次获得校级、系级优秀教学成果奖;三次获得原煤炭系统高校优秀论文奖。

4.程教授除担任许多校内兼职之外,还是一位颇有影响的社会活动积极分子,担任多项社会兼职,20032004连续两年获得安徽省优秀统战理论论文三等奖和二等奖、淮南市优秀统战理论论文二等奖和一等奖。

 

 

 

 
 
附 件: 申请表文档下载
 
版权所有© 安徽理工大学外语系
安徽省淮南市洞山 邮编 232001 电话:0554-6668543
Email:wyx@aust.edu.cn 建议采用800*600分辨率 IE浏览器版本为4.0以上